Обычно в грамматических ошибках и «очепятках» нет злого умысла, но их обилие в уличной рекламе способно превратить город в «языковую помойку». «Редакторский портал» собрал подборку из наиболее феерических «ляпов», замеченных в киевской рекламе. «Иногда очень хочется обойти родной город с красной ручкой в руках и сказать: «Дай дневник, два», – пишет автор проекта «Культ языка».
«Ювилирный магазим»
Лайтбокс с двумя грубейшими ошибками «красуется» в метро и напоминает распространенную серию «шуток» про «Домбасс», «транвай» и «курасаны». Примечательно, что неправильно написаны обычные, вполне распространенные слова, а вот сложное слово-калька «мультибрендовый» – без ошибок.
«Епізоди поносу»
В украинских словарях можно найти множество слов, которые означают расстройство желудка, о котором говорится в рекламе: бігучка, біганка, побігачка, побігуха, будишниця, утрібка, свистуха, різачка, почеревиця, тискавиця, даже образное «швидка Настя». Но авторы рекламы ударились в суржик: «понос» – слово из русского языка, на украинском оно звучит как «пронос».
«Представляє собою тунель»
Белые медведи вряд ли знакомы с грамматикой. А вот пассажиры метрополитена – точно. Кто-то из них не выдержал и исправил ошибку: не «представляє», а «являє собою».
Атака «дистрибьюторів»
Чем именно занимается MLM-компания, мало кто знает, равно как и то, что такое «Маркетинг-план». Однако, даже школьникам известно, что вместо предлога «по» надо было писать «за». Ну а английское слово distributor на украинском языке передается как «дистриб’ютор» (разновидность «дистрибутор» уже практически умерла).
«Формируем форму губ»
«Формирование формы», «образование образа» и подобные «масла масляные» очень часто случаются не только в рекламе. Если бы клиника не сэкономила на литредакторе, он бы подсказал, что речь идет на самом деле о «исправление формы губ» или, выражаясь более эстетично, «совершенствование формы губ». Тем временем, подобные «перлы» укоренились даже в официальных документах, например – «забезпечення безпеки» (правильно – «гарантування безпеки»)
«Не отходя от кассы»
Судя по всему, когда речь идет о таких серьезных вещах, как пересчет мелочи «не відходячі» от кассы и «сверке чека с покупкой», становится даже не до запятых.
В тренде
Эхо стрельбы на Чаадаева: как в Киеве наказывают злостных должников и что делать соседям
«Щастя це коли»
Плохо, когда запятых на своем месте нет, но если они стоят там, где их не должно быть, еще хуже. А именно – в этом объявлении. Украинское правописание гласит: когда нет ясно определенного придаточного предложения, запятую перед «как» или «когда» ставить не надо. Не умеете ясно определять придаточные предложения – наймите литредактора.
«Пломбир 1961-го»
Недобросовестные торговцы на рынках намораживают рыбу льдом, чтобы больше весила. Нечто подобное часто делают и с числительными. «Хвостики» после них (1-го, 5-е, 1961-го) так и называются – наращивание. «Справочник корректора» четко говорит: после дат их ставить не надо. То есть, следовало написать «по рецепту 1961». Впрочем, если после даты нет указания месяца и года, наращивание уместно: «Экзамен перенесен с 5 мая на 25-е».
Атас! «Котеджи!»
Такое количество восклицательных знаков, вероятно, должно было возбудить эротическую мечту: поехать на Десну, встретить там крутого рыбака и – в «номера», то бишь, в «котеджи»! Владельцам гостинично-ресторанного комплекса, вероятно, показалось, что правильно написанное слово «котеджі» будет выглядеть не «секси». Да и с рестораном как-то перемудрили. Тот дефис (или тире?) должен означать одно из двух: или ресторан с террасой, или летнюю террасу в комплексе, оборудованном под ресторан. А что именно? Поэтому мы лучше на «пляж», чтобы не было разочарований.
«Рассрочка под рукой»
Когда «под рукой» столько текста и столько языковых огрехов, не знаешь, за что и хвататься. В принципе, словари фиксируют выражение «під рукою» как допустимое, но предпочтение отдают все же слову «напохваті». Впрочем, главный недостаток этого и множества подобных объявлений, в которых утопает Киев, – это слово «розстрочка». Все грамотные люди знают: на русском говорим «рассрочка», а на украинском – «на виплат». И не говорите, что «народ не поймьот».
И на «додаток» я скажу
Русское слово «приложение» (программное) обычно механически переводят на украинский как «додаток». Коряво, но делаем вид, что привыкли. Впрочем, в новых версиях Windows уже видим новый, прогрессивный вариант – «застосунок». Почему бы не продвигать его в рекламе? Ведь это как раз «тот самый» случай: гики и геймеры всегда любили такие «фишки».
Читайте самые важные и интересные новости в нашем Telegram