Учебник киевского сленга

0
90

Иллюстрация с kievslang.wik.is

В лексиконе современной молодежи значительная часть таких словечек, которые родителям, а тем более бабушкам-дедушкам совершенно непонятны. И процесс сленгового «словосоздания» настолько стремителен, что даже молодые люди часто теряются, услышав то или иное «новомодное» словечко. Иногда для непосвященных понять сложнее, чем китайскую речь. Чтобы всем стало легче и понятнее, в интернете создан специальный сайт — http://kievslang.wik.is/ — «Словарь киевского сленга», где все желающие могут изучить незнакомые слова и дописать новые. Пока их там всего 50.

ПО ПОНЯТИЯМ. Чтобы появилось новое сленговое слово, достаточно переиначить его смысл. На сайте можно узнать, что «джеберс» — это парень, а «лымарь» — ухажер. Обычное слово «догонять» на сленге обозначает совсем не бежать за кем-то, а понимать. «Капуня» по-киевски это деньги, также как и «воздух».

Или киевская фраза: «Вася зашел в гендель хлебнуть шмурдяка и устроил махач, чем напорол себе боков» — то есть простак пришел в небольшое кафе, чтобы выпить дешевого спиртного, и устроил драку, чем наделал себе много проблем.

УЧИМСЯ ПОНИМАТЬ. Посетители сайта киевского сленга уверены, что после прочтения написанных там словечек с пояснением даже пенсионеры смогут без проблем общаться с молодежью. Как указано на главной странице сайта: «Сленг — противоречивая область языка, иногда грубая и неблагозвучная. Поэтому единственное правило этого сообщества — понимать это. Не стоит нападать на словарь за то, что там появляются и такие слова, которые вы сами никогда бы не стали употреблять. Наша цель — задокументировать явление, которое нигде пока не зафиксировано».

Пользоваться электронным словарем достаточно просто. На сайте перечислены некоторые правила — придерживаться существующего формата статей, писать грамотно и только свойственный Киеву сленг.

Опрошенные нами жители запада страны поделились словом «кугут» — плохой человек (в переводе это означает «петух»). Также в ходу слово «бусик» в отношении микроавтобусов и маршруток (типично киевский вариант — «шармутка»). Представители же восточных регионов уверяют, что ввели моду на слова «по ходу» и «движняк».

ФЕНЯ И СЛЕНГ — НЕ БРАТЬЯ Многие посетители поспешили обозвать словарь либо простой ненормативщиной, либо жаргонной феней. Чтобы разобраться, действительно ли сленг берет свое начало от криминального наречия, мы обратились к Лесе Ставицкой, языковеду и исследователю жаргонизмов и сленга из Института языковедения НАНУ. Она считает, что ничего общего с феней у сленга нет.

— Если слово звучит непривычно или отличается от общепринятой лексики, нельзя говорить, что это «феня». Возьмем слово «бока», в уголовном мире оно означает карманные или наручные часы: рыжие бока — золотые часы, срубить бока — снять, украсть часы. А молодежь его использует для обозначения проблемы, — сказала Леся Алексеевна.

Кстати, на сайте же вы можете написать о типичных ошибках в речи киевлян. К примеру, «такой самый», вместо «такой же» или «взЯла», вместо «взялА».

ПРОФЕССИЯ ВЛИЯЕТ НА РАЗГОВОР Сленг достаточно широко используется в профессиональной деятельности. Чтобы понять, к примеру, язык железнодорожников, нужно выучить, что «вазелин» — рельсосмазочный поезд, он же «лизун», «желторотики» — это путейцы, а «гаврило» — проводник вагона, который продает алкоголь. 

Придумали множество специфических словечек и интернет-пользователи. Одно из самых популярных — «превед», что означает приветствие, искаженное от русского слова «привет». А еще есть куча веселых обозначений сложных и длинных терминов: компьютер — «тазик», оперативная память — «мозги», блутуз — «синий зуб», инфракрасный порт — «красный глаз», клавиатура — «клава», компакт-диск — «блин».

Сами компьютерщики поясняют свою страсть к сокращению и переиначиванию простой экономией времени.

В каждом коллективе существует свой сленг. К примеру, в газете есть такие специфические слова, как «белка» — газетная полоса для вычитки, перед отправлением в печать, или слово «кваркнуть», то есть сверстать газетную полосу.

В тренде

Соскучился за женой и не дали кредит: почему осужденные за ложное минирование звонили «102»

ЖИВУТ НА «СКВОЗНЯКАХ» ХОДЯТ «К ВОЛОДЬКЕ» Фантазия киевлян безгранична, поэтому они с удовольствием переиначивают самые часто употребляемые слова. Это касается названия районов, улиц, местных достопримечательностей.

Центральную улицу столицы Крещатик в основном называют «крестом». В выходные дни появляется другая «кличка» — «вытрещатик». Навеяно наплывом глазеющих по сторонам киевлян и гостей столицы.

Андреевский спуск ласково называют «Андрюшей».

Большую Житомирскую — коротко «БЖ».

Есть простонародные имена у районов и массивов, даже не по одному. Троещину называют уменьшительно «Трещиной», насмешливо «Гопландией» и благородно «Троей».

Оболонский район именуют «Жлоболонью», «Баболонью» или же «Роганью» (тут исходят из пивных ассоциаций).

Борщаговка в народе «Самогонка», «Борщага» или «Борщ», Беличи — «Гандэличи», Виноградарь — «Веник», Позняки — «Сквозняки», Святошин  — «Свинтошин», Харьковский массив — «Хорек» или же «Забухарьковский».

Некоторые местности получили свои клички из-за памятников, которые там стоят. Например, площадь возле станции метро «Арсенальная» называют не иначе, как «возле пушки», причем саму станцию тоже так частенько именуют, а собираясь в парк на Владимирской горке, говорят «Пойдем к Володьке!», то бишь к памятнику святому Владимиру.

Сами монументы тоже от переименования не ушли — в частности, фигуру Сагайдачного на коне с булавой называют «чупа-чупсом» (именно из-за булавы), такое же «имя» у глобуса, который вертится перед Главпочтамтом. Арку Дружбы Народов прозвали «Радугой» или «Бубликом». Некоторые оригиналы именуют металлическую дугу «памятником погибшему велосипедисту».

Киевляне во всем этом не путаются, а вот приезжим иногда приходится несладко.

УПОТРЕБЛЯЮТ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ Сленг в переводе с английского (slang) обозначает вспомогательный, другой вариант языка — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в определенных человеческих объединениях. К примеру, компьютерщики, переписываясь, употребляют такие слова как «алкоголик» — программист на языке Алгол или «баг» — (англ. bug — жучок) — ошибка (сбой) в программе. По прогнозам лингвистов, часть слов общего сленга со временем может стать «литературной».

Владимир Каминский

Читайте самые важные и интересные новости в нашем Telegram

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here